1、来自网络公开云,本站不存储资源。
2、资源文件均为第三方站点页面。
3、仅学习和交流,不得商业用途。
4、如有侵权内容请联系删除。
5、请阅读以上声明,同意继续访问
哎呦,咱们河南这地儿,要说啥子事儿都好玩儿,这不,魔穗字幕组2020年5月的合章里头,就整出个让人笑到肚子疼的故事来啦。咱们这就来聊聊这事儿,保管你笑得合不拢嘴。
话说那天,魔穗字幕组里头有个小伙子,叫李大锤,这小子长得五大三粗,一脸的横肉,但是心眼儿可好了。这天,他接了个新任务,要给一部动漫做字幕。这李大锤一看,这活儿不赖,既能挣钱,又能过把瘾,心里那个美啊,就跟喝了蜜似的。
可是,这动漫里的日语台词儿,那可是个难题啊,李大锤头都大了。他想了想,这不就是跟咱河南话似的嘛,我就不信我搞不定。于是,李大锤就开始了苦思冥想,啥子“日语语法”、“发音规则”啥的,他全了,就一个劲儿地往河南话上靠。
这不,他搞了两天,字幕终于搞定了。他拿着翻译稿,笑眯眯地给组长汇报:“组长,这回我整的字幕,保证让你笑得合不拢嘴!”组长一看,还真是,这字幕里头,那一个个人名、地名,全都被李大锤用河南话给翻译了,而且还加上了一大堆的河南方言和俚语。
比如说,动漫里有个人叫“小丸子”,李大锤就翻译成了“小圪蛋”,还加上了一句“这小圪蛋儿,长得跟咱村里头的猪八戒似的”。再看那地名,东京直接变成了“东城”,大阪变成了“大市”,就连动漫里的妖怪,也被李大锤翻译成了“河南猴”。
组长看了半天,终于忍不住笑了:“大锤,你这字幕翻译得是啥子玩意儿啊,我都看不懂了!”李大锤嘿嘿一笑:“组长,这不是为了让咱们河南人看得更亲切嘛,您就别介意了。”
这事儿一传出去,可不得了了。魔穗字幕组里的成员们,一个个都笑得前俯后仰。有人问李大锤:“大锤,你这字幕翻译得这么有特色,是不是想火一把啊?”李大锤哈哈一笑:“火个啥子啊,我也就是图个乐呵,让大家乐一乐嘛。”
后来,这事儿传到了动漫的粉丝群里,那群粉丝也乐了。有人评论说:“这字幕翻译得太有意思了,下次看动漫,一定要找魔穗字幕组!”还有人说:“这字幕翻译得跟河南方言似的,看的时候感觉就像是在看家乡戏。”
哎,这李大锤,就是那么一个爱搞笑的人。他用自己的方式,让魔穗字幕组的字幕翻译变得更加有趣,也让河南方言和俚语在动漫的世界里绽放出了不一样的光彩。你说说,这事儿不赖吧?咱们河南人,就是会整事儿!